' H! U/ e- S3 c' g- R# \( q2014年,美国人凯文·卡扎德因为失恋自暴自弃,甚至开始服用药品导致身体状况亮起红灯。但仅仅半年后,他就彻底摆脱了毒瘾。因为他在一个叫作“WuxiaWorld”(武侠世界)的网站上,连续追了15部来自中国的网络小说…… & [& s) K9 T0 E- J; \0 B1 b) S- ?6 n. x, l
虽然魔幻剧情只是凯文的一面之词,但WuxiaWorld的影响力是真实存在的。2014年,华裔RWX(任我行)与两位朋友在美国搭建了网络文学(后称网文)译站WuxiaWorld.com。随后,他们集中了一批拥有多年经验的译者,把一部分高质量网文翻译成“英文熟肉”,供外国读者“食用”。5 F d: i A Y5 P, t
4 E4 ]7 }- T' T+ @2 ^& |
简陋的网站设计让美工看了沉默,前端看了流泪。但一年内,WuxiaWorld就收获了数以百万计的英文读者,网站的流量排名迅速窜升到全球第1378名(数据来源:Alexa)。 7 |' v. D6 J1 p9 b3 ?/ S* u, `* B d. ?- s% K. j) b5 N+ x
/ {% r( x; f3 L* j' w" G- S+ u
! e h4 p# I& Z" k( i9 l. _$ e, Y. n- D/ J
WuxiaWorld走红后,Gravity Tales、XianXiaDream、WuXiaLeagu等中国网文英翻网站纷纷上线。在RWX看来,中国的传统文化对于美国人来说太过深奥,网文的剧情不深但背景宏大,又带有一点中国味道——刚刚好。Quora(外国的知乎)上也有网友评价中国网文:“主角复仇和逆袭的过程非常爽。” 6 { b3 _! a3 o# j3 Y% h 2 k8 _% e$ F+ g/ g: c- e1 R ]- E! I在这样的故事背景下,许多北美读者被中国网络文学的热血和想象力所吸引。为了给更多人安利自己喜欢的网文小说,许多拥有双语能力的读者也会自发组成“野生译制组”。于是,一条从读者到“在野译手”再到“专业译者”的进阶体系就此产生,译制网文的数量也开始增长。: Q) o. l: Y. T2 Y! f' q
% Y! M; `" A7 ], A, `随后,商业机构的入局再次加速了网文出海的专业化。2017年,阅文集团旗下的起点国际带着38本作品上线,而运营了3年的WuxiaWorld总共也只有35部在更作品。除了在作品数量上胜出,起点国际还为每一本网文重新设计了外观。相似的封面和字体将网文包装成了一个完整生态里的体系产品。' j' z( J0 ~$ O0 w0 T# X7 P# Z
0 z, G% k. W0 o) M
9 s' J5 r' K6 Q7 N& P+ B6 H结果可以用一句话概括:译制网文的读者大多是来自于欧美地区,年龄在18-25岁之间的单身男性。 ' s7 w* h0 J9 {. d1 U; L5 i. D& p0 Z& z$ c/ M. r; e. y$ h; K
从地域上划分,英翻网文读者大多数来自于欧洲(29.8%)和北美洲(27.7%)。他们主要分布在美国(20.9%)、巴西(7.4%)、印度(6.7%)、加拿大(5.5%)和印度尼西亚(5.4%)。* K3 t+ u; P6 T/ M% F9 Y5 H
! {8 n ~9 n5 x2 I7 N6 m! Q
从年龄和性别来看,入坑读者多为18-25岁、男性、未婚——这与我们常见的“宅男”特征十分吻合。7 p! U1 @$ }: N3 I9 E5 C
j5 W- H' o4 B& }$ G % E. _) F o# F. j; R2 n7 V7 R% W0 f- w3 {! |/ v1 x6 x4 B
事实上,据DT君在网文爱好者聚集社区的观察,这些读者本就对轻小说、日本漫画等东亚文化类型接受度较高,在接触了带有中国色彩同时充满各种“套路”的网文后,能够立刻理解故事的核心、明白故事的逻辑。& X. B. I \7 n. [+ L, }