; h3 l/ ^. ]3 K9 }% ^# J- ~从地域上划分,英翻网文读者大多数来自于欧洲(29.8%)和北美洲(27.7%)。他们主要分布在美国(20.9%)、巴西(7.4%)、印度(6.7%)、加拿大(5.5%)和印度尼西亚(5.4%)。; |* r3 W/ H2 a6 C' P( u+ X
: n0 F' P: d- G2 w4 }3 F( L从年龄和性别来看,入坑读者多为18-25岁、男性、未婚——这与我们常见的“宅男”特征十分吻合。' t$ A( w- H8 J( B& V8 D8 s8 M
/ {6 V: v: a3 x9 H
/ m" Z$ C+ _# k$ ]. A* p
5 x2 H. q# S: ~% t' K. f1 w事实上,据DT君在网文爱好者聚集社区的观察,这些读者本就对轻小说、日本漫画等东亚文化类型接受度较高,在接触了带有中国色彩同时充满各种“套路”的网文后,能够立刻理解故事的核心、明白故事的逻辑。 2 z' M9 d2 z. Q* Z5 T- d- R& p) x/ ^4 c4 F ]4 C U$ n
具体分析被这些读者热捧的中国网文,就能知道到底是什么打动了他们。 m4 G/ o1 D6 }; Z& B. e+ s: x. g$ ]9 k! \0 F4 n 国外走红的网文都有哪些特点?. P& i( Z. ]/ R4 |+ ?
东亚网文资源网站Novel Updates的数据显示,海外读者最多的十部中国网文拥有几大共同点:动作、冒险、奇幻、武术。 5 u, D L' r: f7 l, q/ N, j. B. T m+ y" K: v% h9 r
* r9 c. k" T u这样看来,这种被叫作“爽文”的读物不仅在中国有着广泛的群众基础,国外读者也乐意为此买单。RWX说:“欧美读者对中国的都市文化缺少共鸣,他们不懂什么高富帅白富美。但刺激的冒险,加上一名(或多名)主动献身的异性角色,这样的内容充满游戏感,他们能瞬间产生共鸣。” ) U- ^) ]" _5 R4 [' f # w* M" F9 @4 l* a5 D, c9 C对于外国人来说,优秀的中国网文就像是一部快节奏的动作片。这部动作片里有逻辑紧密的古代背景和人物丰富的武侠世界。角色丰满的人物们并不拘泥于冷兵器时代的肉搏,又创造出了“转世”“修真”等概念。外国读者对这些陌生却让自己肾上腺素飙升的概念十分感兴趣。而当他们再看回日本漫画中轻飘飘的浪漫时,难免出现“贤者时刻”。 , G0 V* |' Y) x( p9 j % [! p6 R1 e/ V+ _5 }7 P" K/ Z. Z$ W为了在更大的基础上找到外国读者的喜好,DT君统计了Novel Updates上所有网文的标签,找到了出现次数最多的20个标签。 : a. g2 q7 `3 y' Z ! T% x1 w8 P* s+ E6 Y" Q' _! p. G/ a) m. j/ P7 h
, u: m5 G. i; \& `
( X4 Q* |3 ? l' } j# b2 s: H
看得出来,天下宅男的确是一家。网文的高频标签中,对主角一见钟情、浪漫的情节、忠诚的恋人、强大的恋人等,显然在营造艳遇。虽然从数据角度来看,以言情为主基调的作品并非外国读者最喜爱的类型,但在紧张的故事情节中插花式地加入言情内容,确实能给作品带来正向的积极作用。5 G8 `" p1 n, K
/ o( k; B r( B9 {5 ], r- M另一部分标签,比如由弱变强、复仇、修真、转世等,也是中国爽文当中屡试不爽的套路和元素。这些特质最终成功地吸引到了外国读者的目光和流量。 6 A8 g7 A+ b% h4 e1 L. `8 q: E! u0 C4 w
通过这些文章,来自于中国的作者和世界范围内的译者把握到了外国读者的口味。但把这个现象反过来看,外国读者也依靠中国的出海网文,体会并理解了一些来自于中国的文化元素。9 W( p6 l4 a6 ?
3 }3 s; g0 ~6 @$ X1 U/ z, S网文出海是另一种文化输出吗? 0 t5 F, O. ~6 P% ^: d( K* h一炷香的时间到底是多久?“江湖”要怎么翻译?“有面子”是一种什么感觉?在翻译的过程中,译者时常要面对这种由文化独立性造成的问题。当译者把这些问题以一种正确的方式,把网络小说由中文翻译到另一种语言时,相当于给外国人开箱了一个加密的压缩包。 1 i; _/ w7 U2 v3 l) p& c- C- `$ x8 n8 ?2 @* t. f, z0 c3 d
4 M& a0 ]3 u2 |! l2 V u, k* Z$ }( U6 y5 ]6 I& @5 D T
3 r4 v E+ O' T4 y6 ^) R Y
以更高的视角来看,我们也可以把这种开箱的过程叫作“文化输出”。从2004年,起点中文网开始向全世界出售网络小说版权开始,这种看似剑走偏锋但实际效果良好的输出方式,就给固定的一群外国人科普了数量可观的中国文化。1 F- @6 X) O$ r. k7 y: {: P
x0 m* W3 w- l: W, D
这是有别于官方形式的民间路径。 * x: J7 S: D, C- M* C, D' A% s2 V# O, N- p- U2 |
事实上,我们在文化输出方面做过很多努力,2011年,中国国家形象宣传片登陆纽约时代广场。这条宣传片从每天早上6点开始到凌晨2点,每天20小时共播放300次,连续播放了28天。传播效果无从得知,但在时代广场投放广告却成了一种形象宣传的定式。在此之后,上海、成都、兰州等地的宣传片纷纷登陆纽约……1 f* W6 Y& h- D* N, s, w0 x
6 K, ^" ^! `6 S! l% z8 N/ e除了时代广场上的广告,还有形式更重的孔子学院。到2018年底,中国在世界范围内已经建成了548所孔子学院,1193所中小孔子学院,学员数量达到187万人。 ( v" @, P" ]# G6 t# a! x$ p5 r3 M/ A' N' y" R9 Q5 L9 b
以上努力的成果难以通过数据来评估,但以更娱乐、通俗、轻松的方式来传递文化与价值,已经有很多成功的实例。" Z: I4 M& `! \) p0 n" y$ F
/ ]% s9 l' u/ N& k隔壁的日本就尝到了不少甜头。从20世纪80年代开始,日本利用动漫、游戏等娱乐形式,输出日本人的情感、价值观以及生活方式。$ b! D$ q1 m% e# Z$ y5 n/ r* L- t) N
/ S' v. s8 }- b7 l& F8 F
这种做法不仅输出了文化,也得到了实际的收益。据日本经济产业省《内容产业现状的课题》,欧洲播放的动漫作品80%出自日本,在全球的比例也占到60%以上。2003年,动漫产业就以年营业额230万亿日元成为日本第二大支柱产业。; l @ U+ Q$ l
% n8 j4 @* i1 ?% f! a, n2 [" [ G
种种事实都在说明,更轻、更接近日常生活的形式,更容易输出文化。相比底蕴深厚的传统文化、文学作品和艺术形式,动漫作品、网络文学和超级英雄需要的学习成本很低,也更容易打动人。' {3 S7 E7 q& z$ r
$ \$ i; G8 ?) o6 Y2 Y) p3 \WuxiaWorld的创始人RWX曾表示,在很长一段时间里,欧美人最了解的中国形象是孙悟空。而他们了解、喜爱孙悟空的原因,是因为他们看了日本漫画《龙珠》。2 k; c& M3 o: O3 ]" X2 A$ n
6 n$ B; f Q1 c) X) A0 H
现实略显讽刺,但实际情况的确如此。 6 _8 m7 D6 j( f! i5 Y/ h/ s& }: P; Z5 j. H! y0 a; T' V
网文可能还不是最适合输出文化的载体,但它至少打开了一个豁口,让我们意识到,这种更接地气的方式确实能收拢粉丝。5 Y! ~! \0 {( F: D
- f9 V. ]3 Q$ ^- N5 g0 E受此启发,我们还能有哪些发力点,这是更值得思考的问题。# B8 [* n( j& P! t) @. B$ h9 X