本帖最后由 finder 于 2014-12-28 00:10 编辑 ! t' ?; p) z: }* |# i" Y; O% ^0 H5 \" _. v6 t 转帖 ' |* f! O: z5 K7 j7 k' j( v7 p1. 尤其在商业上,报章杂志或公文书信上,尽量不用难字 (big word) 或过时的字眼 (old-fashioned word) # I1 f5 Y/ @. Y- j% A; G# ?3 l, a6 Z( y- N# T2 S' ?" D: F
例如:; z. b, a. w! V" {2 B) {, c$ l8 `
: L" }. }0 I% I5 z9 \8 M+ \; W
Many people feel that moral education is the infrastructure of higher learning. (许多人认为道德教育是高等知识的基础) (如果用 foundation 或 basis 代替 infrastructure 就更明白) 0 W) v: @7 t- z , _; h+ a" |" j3 Q' \Three hundred acres of land is the parameter of our university,s expansion (growth). (三百英亩的土地是本大学发展的限度) (如果用limit代替parameter,会更简单易懂。) # J) |2 R% P! r/ V1 C$ x9 c 0 {+ f# w+ ^3 z* U; AThis news has been disseminated all over the U.S. (这消息已散布到全美各地) (如果用spread取代disseminated,不更简单?) (动词时态是:spread, spread, spread) 1 _2 C3 a: ]$ R& j) u8 U* x) R. Q- J( `7 {6 h6 w- C
The president of this college is not diminutive in size. (这大学的校长个子不小) (假如用small代替diminutive,不更明白吗?), k ?) g4 j, @7 V3 j; i5 Q: ]
6 h# {# C1 U8 u" M' s" D& SI have to elucidate this document to my staff. (我要向我的员工解释这份文件) (如用explain代替elucidate,也许更明白。)& ^+ m; ~; A, p) ]3 Y9 ^% Z0 Q
6 Z4 a6 l& x* _6 j6 S9 r
Mr. A will endeavor to be a physician. (A 先生想尝试当个医生) (如果用try代替endeavor,会更浅白。) (endeavour = endeavor) 5 e& I% l: u" h. L 0 {1 [3 N& Z- z4 m) ~) [1 i) s$ tWe hope to visualize world peace in the future. (我们希望将来看到世界和平)(如果用see代替visualize,也许更简单!) 0 b9 Y. B3 B, O3 r8 M9 T* _: J) A" g4 t7 X9 T4 l
The charitable organization solicits for our annual donation. (慈善机构要求我们一年一度乐捐)(假如用 ask 代替 solicit,更浅白易懂。)(solicitation是名词) : O3 `* d$ B0 `. d2 ]9 f, m1 O( j3 h( @$ P
We don't know what may transpire when we have a new boss. (当新老板来后,我们不知会有什么发生。) (如果用happen代替transpire,也许更明白。) + e& Y) C9 J8 S& k ) m- s1 ~4 Q f# ^1 E! Z6 T, H/ f5 @Please act as soon as possible on the aforementioned matter. (前面提过的事,请尽速办理。)(如果用 previous 代替古字 aforementioned 不是更明白?)5 ?. p1 m( p4 B5 e5 |
+ L, Q" f* u# x( r6 a
这就像美国大文豪马克吐温 Mark Twain 也曾说过:「我不愿在字典里找长字或难字,我绝不用『metropolis』这个字,因为我同样可以用『city』这个字来代替」。罗斯福总统为了强调美国政府不会遗忘那些穷人,在一篇讲词里用了这么一句:「We are endeavoring to construct a more inclusive society.」后来被人批评咬文嚼字,卖弄文笔。如果用浅白易懂的字眼写成:「We are going to make this country in which no one is left out.」或「We are trying to make everyone equal.」也许更简单明白! - K0 c0 b6 h5 U( f- I% |# C" \) }4 [" H: y2 l
$ \3 R+ _. E( T+ P7 e# z 2. 老外也主张不写噜苏或绚丽的字眼(flowery or wordy),句子应该越短越好,一句能用两个字,绝不多加一个。 & G2 v m; {& z6 ?# L' n: V ! {( u* o+ h5 u7 V例如:: @9 T+ G b) M4 {8 d* G9 h _, r, O
! b' E3 P5 d* L! V) w8 OAt this point in time, we should pull together for our goal. (现在我们应该为我们的目标团结一致)(如果说:Now, we should pull......更简单。因为 at this point in time = now)3 k, g8 J+ l+ N; n! ~
: B; X6 n2 k. LDespite the fact that my English is not very good, I am not discouraged. (虽然我的英语不好,但我不灰心。) (如果说:Although my English is not...... 就更简短。因为despite the fact tha t= although = Though) - v% e- @, r( {2 v% Q + R# a* p' `- O. d, sI am of the opinion that Mr. Lee should resign from this position. (我想李先生应该辞职) (假如说:I think Mr. Lee should......不是更简单吗?因为I am of the opinion = I think)8 u* u% K/ a- B
+ z/ o6 e G" ~) nHe quitted the job due to the fact that he was sick. (他由于生病而辞职) (若说:He quitted the job because he was sick. 更简单。因为 due to the fact that = because) 3 L6 q/ [. c7 R: M' l1 t! S2 q+ L2 R 3 w j, M5 O' \+ a7 c8 H7 w; p, r+ }In the majority of cases,he likes to ride bike to the office.(他通常喜欢骑单车到办公室) (如果说:Usually, he likes to ride...... 更简单。因为 in the majority of cases = usually)$ r6 K, ~# S: Y% o; ^1 a
6 y5 R; f: I7 I- v2 D3 VShe shows a preference for tea rather than coffee. (她喜欢茶而不是咖啡) (若说:She prefers tea rather......更简短清楚,因为 show a preference for = prefer)- c, F! O0 t l6 g4 k( Q+ H
$ p$ }; q2 { n+ ~8 EI will bring the matter to the attention of Mr. Wang. (我要通知王先生)1 A& H* C( c) `( D, `
- G; _* ~3 ]- g+ w6 {如果只说:I will tell Mr. Wang (about the matter). 不是更简单吗?因为 bring the matter to the attention of = tell = inform) (句子最后面:「about the matter」可以省去); 同理,也要避免意义的重复或用字的多余 (redundant); 例如:2 j1 {, V9 E3 S
7 T& k7 P3 c- e$ }
The consensus(of opinion)is that we have to act right away.(大家认为我们必须立即行动)(of opinion 可以省去,因为 consensus 的意思,就是大家的意见。)/ |; C0 B5 n# ]
9 j( @! \$ w( C! w" x
The letter shows that the problem(continues to)remain unsolved.(他的信显示问题尚未解决)(continue to 是多余的字,因为 remain 已经有 continue 的含意。所以句子就成为:The letter shows that the problem remains unsolved.)8 c/ D" ~$ F6 _% q/ S" \% R, T
% e- y' h" i2 g7 l( n$ NHe has made his (final) conclusion in his speech.(他在演说里做出结论) (final 是多余的字,因为 conclusion 已经含有 final 的意思。)2 }, n3 e3 c1 D( ?; z- v
% o5 k6 G$ a4 r4 n. q
He has had many years of (actual) experience in business。(他有多年经商的经验) (actual 也是多余的字,因为 experience 已有 actual 的意味)" W. S$ y: H$ u% f g- V! M
5 R8 v, I. C% x( lWe assembled (together) all the parts for our radio.(我们装好收音机的零件)(因为 assemble 本身就有 together 的意思,所以 together 是多余的)1 O" T, `- ] M, u
& ]3 w3 J1 y7 ~: G2 G4 x2 s
Enclosed (herewith ) please find the report of the meeting.(herewith 是多余的字,因为 enclosed 就有 herewith 的意思)(即:附上会议报告,请查收) u# |' k0 ^4 X. Q
4 e" G& J/ d6 J, F写到这里,想起一位深受美国人民爱戴,一向主张不写长句、不噜苏的美国已故参议员 Stephen Young,他每次受邀参加会议、演讲、宴会时,他的回信只有三个字「我会到」(I'll be there)......。也有人打趣的说:「讲演或写作的句子,就像穿迷你裙,愈短愈好。」(Like wearing mini-skirt, sentences in speech or writing should be the shorter, the better.)5 ?# j8 V5 ]8 F1 ?& R: A- y- |9 {4 @
# h1 N# Y6 R% W此外还有:in reference to = about;draw to close = end; at an early date = soon等。$ x$ P3 K& L4 N3 J
( E; u2 T1 |7 H+ m" H* Y+ N* x% o: U
9 ]+ B, d+ T3 q# W# n7 t/ `3.老外为了族群和谐相处,除不用歧视或偏见的字眼外,连男女性别,也要避免区别,以示「平等」。; _4 d% V- S5 a
' n: n! Y2 i: X1 @
例如:% r+ K7 |+ {% |+ p/ R& _, u
6 `( c( y* b; ?) D% w5 b
Mankind are considered the smartest animals in the world。(人类是世上最聪明的动物)= Man is the smartest animal......。 (如果改为:Human beings are considered the smartest animals...... 就能包括男女。所以 mankind = man = human beings) (注意:mankind 后面动词要用多数,而 man 的后面动词,则用单数) / l- g! p" O' h9 @& x& g6 g9 e+ ?3 g/ @8 m" S! |# ?5 j
Manpower seems not strong enough in developing our economy here. (发展这里的经济,似乎缺乏人力资源。)(如果说:Labor power seems not strong enough... 也就没有「男性主义」的感觉。可见 manpower = labor power = work force = human resources)/ u `% O! x+ L( l( c) e- o
; U. H8 y# v- ?- B* U# Z: e
This small company hired a cleaning woman yesterday.(这个小公司昨天请来一名清洁女工)(如果说:This small company hired an office cleaner...也就没有男女之分了) , N% v- l2 z( C % I4 h* u7 n. W( K. |5 R2 uHe (she) has been a committee chairman (chairwoman) since 1998. (自从1998年他就是委员会主席) (假如把chairman或chairwoman改为chairperson或chair,就没有男女之分。) (如指讨论会的主持人,也可称为 moderator 或 coordinator。) 1 B" b% L5 S, d5 H t4 s) I/ ?8 b& {# l( Y2 ], M# J8 |
Many businessmen (businesswomen) feel their jobs are very stressful.(许多商人觉得工作压力很大)(如果把 businessmen (businesswomen) 改为 business people 或 business executives 或 business managers 就可包括男女了)(凡是单数 man 或 woman,其多数都是 men 或 women。) # \, o$ A+ R) S( D! e$ ?" t( c# ^3 u$ s0 @( q% a- q& n8 j6 @0 R
Policemen (policewomen) should treat citizens with courtesy.(警察对人民应该有礼貌)(假如把 policemen 或 policewomen 改为 police officers 就可避免男女性别)0 I& n* a& H4 w9 X
, z! A& c( z+ M) Q/ K5 m# v+ i7 Z( y; f
Congressmen (congresswomen) should speak up for their constitutes. (国会议员应该为其选民说话)(constitute = voter) (我们也可以把 congressmen 或 congresswomen 改为 members of congress 或 congressional representatives) - C: n$ K' f d2 u. s) n# Y( f8 ~* |6 N
Stewardesses for international regions may get jet lag sometimes.(国际航线的空中小姐有时会有时差疲惫的现象)(如把 stewardess 改为 flight attendant,就能包括男女空中服务员。)/ z+ m5 W+ n3 J/ @# n
! L+ Z8 C) z" l+ M1 X同理,我们可以把 salesman 或 saleswoman 改为 salesperson;把 mailman 改为 mail carrier 或 postal worker;把 foreman 改为 supervisor 等等。6 n6 E. Y: K# T2 m! K+ c
: j9 ^) ?3 w. m$ n" f6 F3 N
当然,一些带有种族偏见的字眼,甚至有侮辱的味道(insulting words 或 slur),也要尽量避免使用,以免闹出麻烦。例如: 5 ]8 S2 u. C, n s3 o 3 S- e H1 ^" o5 R7 i对黑人不要用 Negro,更不能用 Nigger(用 Black 还可以),礼貌的说法是 Afro-American 或 African-American;! Q& }0 h, ?4 ^2 A! y
' s# |+ Q/ w7 n9 Y5 X, a对白人不要用 Honky(这是黑人骂白人的用字),正确用法是 Caucasian,或 white people;) v" x$ b: O. d
1 b: ^) w' q% w9 w- K+ L对犹太人不要用 Hymies,应该叫 Jewish 或 Jewish people; # ^1 `; o' i0 g6 y% ?* N + p+ f6 s( m; O9 E% |, o; K1 X6 b k对越南人不要用 Gook,要用 Vietnamese;7 R9 b1 W) I* u6 p' h! p
5 _0 |$ M N6 @6 l/ U$ i8 X. v* t至于墨西哥人、西班牙人及中、南美洲人,包括 Puerto Rico,正确的用法多是 Hispanics 或 Latins,不过据说西班牙人为了维护自己的文化,倒喜欢别人称为 Spaniard。 更多信息请访问: - u: n+ S: ~# T1 @: _3 C& g : n: u- l! _5 T3 ~1 e8 p% @还有黑白结婚的孩子,也不可称为 Oreo(Oreo 饼乾外面是巧克力,里面是白奶油)。$ G# g4 i8 k. {( L
6 _0 x* a* `: ?) t! D6 F
有偏见的老外,不叫华人为 Chinese,而叫 Chink 或 Chinaman(从前还叫「Yellow Peril」,即黄祸)。遇到这种事,怎么办呢?我建议:「君子不与小人斗」,最好是「不理」(ignore)或「走开」(walk away)。不过老外与你谈话时,如果使用这些不礼貌的字眼,那么你就可以说:「For your information,the word you just used is derogatory(或 inappropriate)to describe someone of my race.」(只想让你知道:你刚刚所用的字,来描写我的族群,是很不合适的)。 / N- I" I& d* `# d8 E8 e6 @