) |. _0 N" ]% O, |' G+ lMany people feel that moral education is the infrastructure of higher learning. (许多人认为道德教育是高等知识的基础) (如果用 foundation 或 basis 代替 infrastructure 就更明白) 8 s9 l- P c- x8 C 9 P% S ]) C$ @Three hundred acres of land is the parameter of our university,s expansion (growth). (三百英亩的土地是本大学发展的限度) (如果用limit代替parameter,会更简单易懂。) $ O: M0 ~% n. O- [! i ! Z4 u. r- r0 O4 v: u' O* n) uThis news has been disseminated all over the U.S. (这消息已散布到全美各地) (如果用spread取代disseminated,不更简单?) (动词时态是:spread, spread, spread) $ x/ S: H, j1 m: V! E( @: [- {1 F2 E, I, d" i. X0 F' q
The president of this college is not diminutive in size. (这大学的校长个子不小) (假如用small代替diminutive,不更明白吗?) ; a) i5 s- N, t; x( G4 L : v- r3 O3 a/ V. a4 a9 cI have to elucidate this document to my staff. (我要向我的员工解释这份文件) (如用explain代替elucidate,也许更明白。)- a% {$ {( o( i1 w; H% h
" `: }) Z$ m' j( r
Mr. A will endeavor to be a physician. (A 先生想尝试当个医生) (如果用try代替endeavor,会更浅白。) (endeavour = endeavor)3 Q" i% A3 G" D' x& \6 K$ d9 \
! S8 X. t8 W4 h9 |8 @6 `
We hope to visualize world peace in the future. (我们希望将来看到世界和平)(如果用see代替visualize,也许更简单!) 0 J' {9 M2 m+ g2 G8 J 5 n( b& n, b M! hThe charitable organization solicits for our annual donation. (慈善机构要求我们一年一度乐捐)(假如用 ask 代替 solicit,更浅白易懂。)(solicitation是名词) + g) C; P! m+ i( n- E# p3 ]& X$ T8 |% k+ L/ P! I4 n- U& b6 I3 @' L& W
We don't know what may transpire when we have a new boss. (当新老板来后,我们不知会有什么发生。) (如果用happen代替transpire,也许更明白。)' j! {+ b5 @( A+ s
" j* \/ Q8 a/ N' s, W& n0 o9 MPlease act as soon as possible on the aforementioned matter. (前面提过的事,请尽速办理。)(如果用 previous 代替古字 aforementioned 不是更明白?); v9 u& K- l; h( m, d. G2 B- ~
2 t. ~: d* Q5 C% I# A) q, _4 |3 j
这就像美国大文豪马克吐温 Mark Twain 也曾说过:「我不愿在字典里找长字或难字,我绝不用『metropolis』这个字,因为我同样可以用『city』这个字来代替」。罗斯福总统为了强调美国政府不会遗忘那些穷人,在一篇讲词里用了这么一句:「We are endeavoring to construct a more inclusive society.」后来被人批评咬文嚼字,卖弄文笔。如果用浅白易懂的字眼写成:「We are going to make this country in which no one is left out.」或「We are trying to make everyone equal.」也许更简单明白!$ v" w3 @+ F+ @5 U
( y" D" j" n& Z& f' e1 K8 ` 3 c9 x8 r1 }9 b" m( i2. 老外也主张不写噜苏或绚丽的字眼(flowery or wordy),句子应该越短越好,一句能用两个字,绝不多加一个。 ) o' R s! ?; g! \% _& f& d8 i# _, s- E- a7 H0 ]" e$ Z# Y
例如:9 M. u' M: N8 t( Z7 x2 d- R7 y/ a7 c
7 e8 s) P, J+ _5 x, m$ Y
At this point in time, we should pull together for our goal. (现在我们应该为我们的目标团结一致)(如果说:Now, we should pull......更简单。因为 at this point in time = now), i) W1 M' z( { L
# u; J, K* X8 {5 S& m
Despite the fact that my English is not very good, I am not discouraged. (虽然我的英语不好,但我不灰心。) (如果说:Although my English is not...... 就更简短。因为despite the fact tha t= although = Though) % \+ b# W0 ^3 m* k4 g% ~% [6 e8 u8 \" f2 ?8 ]& G" A* B3 e0 ~. o
I am of the opinion that Mr. Lee should resign from this position. (我想李先生应该辞职) (假如说:I think Mr. Lee should......不是更简单吗?因为I am of the opinion = I think)* E1 H3 d$ V/ s/ \/ L
. T2 L$ B: c2 h) [- x
He quitted the job due to the fact that he was sick. (他由于生病而辞职) (若说:He quitted the job because he was sick. 更简单。因为 due to the fact that = because)1 N: O& v$ j% W% d, ^. _! F9 l7 Z! b
' j9 e" x! T8 u) a
In the majority of cases,he likes to ride bike to the office.(他通常喜欢骑单车到办公室) (如果说:Usually, he likes to ride...... 更简单。因为 in the majority of cases = usually)( j& X# g0 p, x/ {
) W1 ?- }: v/ a2 |* M9 Q- M
She shows a preference for tea rather than coffee. (她喜欢茶而不是咖啡) (若说:She prefers tea rather......更简短清楚,因为 show a preference for = prefer) ( D& }$ o2 P& z9 D) e) g( z; b5 C1 G- p8 i7 Y
I will bring the matter to the attention of Mr. Wang. (我要通知王先生)7 j3 s% e' R- p- w* q, C, E
; J! B( e: k& p$ x如果只说:I will tell Mr. Wang (about the matter). 不是更简单吗?因为 bring the matter to the attention of = tell = inform) (句子最后面:「about the matter」可以省去); 同理,也要避免意义的重复或用字的多余 (redundant); 例如: # z! }- u# X0 L) r* q) D6 f7 N3 S. j/ g6 x
The consensus(of opinion)is that we have to act right away.(大家认为我们必须立即行动)(of opinion 可以省去,因为 consensus 的意思,就是大家的意见。) ( v$ @( U- V3 G/ O* Q+ R' h/ v% W; }" `& o! @- ?
The letter shows that the problem(continues to)remain unsolved.(他的信显示问题尚未解决)(continue to 是多余的字,因为 remain 已经有 continue 的含意。所以句子就成为:The letter shows that the problem remains unsolved.)9 B# s7 s+ m K0 {
~5 z. M5 z9 s! bHe has made his (final) conclusion in his speech.(他在演说里做出结论) (final 是多余的字,因为 conclusion 已经含有 final 的意思。)+ \ z1 Q |+ ]
: C7 |( Q# Q" F* }6 f/ H" c3 tHe has had many years of (actual) experience in business。(他有多年经商的经验) (actual 也是多余的字,因为 experience 已有 actual 的意味)( R/ S2 ^. D9 T& b6 r# H
: d# ?) A) p! M6 V
We assembled (together) all the parts for our radio.(我们装好收音机的零件)(因为 assemble 本身就有 together 的意思,所以 together 是多余的); c) L. N }) Y* W9 a
8 T: m9 m+ K& X+ g* ?( D
Enclosed (herewith ) please find the report of the meeting.(herewith 是多余的字,因为 enclosed 就有 herewith 的意思)(即:附上会议报告,请查收) # {! H% u3 {8 ]4 q$ @+ g ( R, d$ Q# I2 Q1 u0 n* V6 F5 @写到这里,想起一位深受美国人民爱戴,一向主张不写长句、不噜苏的美国已故参议员 Stephen Young,他每次受邀参加会议、演讲、宴会时,他的回信只有三个字「我会到」(I'll be there)......。也有人打趣的说:「讲演或写作的句子,就像穿迷你裙,愈短愈好。」(Like wearing mini-skirt, sentences in speech or writing should be the shorter, the better.) ( T1 ?# ~- B6 j( l ! X" G, S) a1 |8 Z此外还有:in reference to = about;draw to close = end; at an early date = soon等。! Y+ C8 N) H3 B1 F2 {* G
# ~& ?0 E& D5 ^0 |
6 ~1 L' _9 U3 G8 H. I! s3.老外为了族群和谐相处,除不用歧视或偏见的字眼外,连男女性别,也要避免区别,以示「平等」。. E, F- l+ }5 M1 x! x
$ ^) s O( z0 g K2 Y Y例如:- ?+ C6 A7 l# F- V# d' S
* q7 F4 B9 i+ ?7 _) e$ P, J; G& SMankind are considered the smartest animals in the world。(人类是世上最聪明的动物)= Man is the smartest animal......。 (如果改为:Human beings are considered the smartest animals...... 就能包括男女。所以 mankind = man = human beings) (注意:mankind 后面动词要用多数,而 man 的后面动词,则用单数) ( ~2 z7 ?) [# B+ ?; z ! q) Z5 q$ r$ H* LManpower seems not strong enough in developing our economy here. (发展这里的经济,似乎缺乏人力资源。)(如果说:Labor power seems not strong enough... 也就没有「男性主义」的感觉。可见 manpower = labor power = work force = human resources) 3 F/ `$ o* j/ Q- `4 M, \, M" |4 C7 y& V. E# B) l
This small company hired a cleaning woman yesterday.(这个小公司昨天请来一名清洁女工)(如果说:This small company hired an office cleaner...也就没有男女之分了)0 S; b9 a" N6 s
6 {$ y8 Q1 D+ U& j* G* jHe (she) has been a committee chairman (chairwoman) since 1998. (自从1998年他就是委员会主席) (假如把chairman或chairwoman改为chairperson或chair,就没有男女之分。) (如指讨论会的主持人,也可称为 moderator 或 coordinator。)) R9 f1 F( J) N% m* z9 I- [" z
$ B7 t3 e# i3 k$ Q5 i0 n, }$ V! M: R
Many businessmen (businesswomen) feel their jobs are very stressful.(许多商人觉得工作压力很大)(如果把 businessmen (businesswomen) 改为 business people 或 business executives 或 business managers 就可包括男女了)(凡是单数 man 或 woman,其多数都是 men 或 women。)5 ]! [* R7 u2 Z' s# C& c
; x5 K* q* {! C7 j$ g& c. zPolicemen (policewomen) should treat citizens with courtesy.(警察对人民应该有礼貌)(假如把 policemen 或 policewomen 改为 police officers 就可避免男女性别) . c$ ~6 F$ e+ a/ w% a. ? 7 s: b j1 U' Z1 V" j1 p; Q* y p" |Congressmen (congresswomen) should speak up for their constitutes. (国会议员应该为其选民说话)(constitute = voter) (我们也可以把 congressmen 或 congresswomen 改为 members of congress 或 congressional representatives)7 e( b7 j0 a, `1 R5 n* W! k
b2 v# i0 G; X* x3 o
Stewardesses for international regions may get jet lag sometimes.(国际航线的空中小姐有时会有时差疲惫的现象)(如把 stewardess 改为 flight attendant,就能包括男女空中服务员。) 3 k4 s. f# `4 _5 P8 ?6 @1 T3 H- ` j6 u' j7 e0 p7 i
同理,我们可以把 salesman 或 saleswoman 改为 salesperson;把 mailman 改为 mail carrier 或 postal worker;把 foreman 改为 supervisor 等等。; P/ T2 K: D! D& c6 T; x) _
3 [6 q3 C6 W( G: L
当然,一些带有种族偏见的字眼,甚至有侮辱的味道(insulting words 或 slur),也要尽量避免使用,以免闹出麻烦。例如:: \" \: Q* |4 N4 I1 l( f& L
6 z6 a0 N7 W' m: p8 c
对黑人不要用 Negro,更不能用 Nigger(用 Black 还可以),礼貌的说法是 Afro-American 或 African-American;# D& W; n; X9 h9 t
, y1 F( l4 U, t/ G9 ]4 t对白人不要用 Honky(这是黑人骂白人的用字),正确用法是 Caucasian,或 white people; n4 D; G" V6 j) `5 }
/ y' C k+ r' G' q对犹太人不要用 Hymies,应该叫 Jewish 或 Jewish people; & K* C2 z& U0 t$ D" L9 }/ o* h9 Z) R' H7 S
对越南人不要用 Gook,要用 Vietnamese; # m% [$ Q, f8 g; o% S' { 3 V$ D+ v1 D0 y3 T- c至于墨西哥人、西班牙人及中、南美洲人,包括 Puerto Rico,正确的用法多是 Hispanics 或 Latins,不过据说西班牙人为了维护自己的文化,倒喜欢别人称为 Spaniard。 更多信息请访问: ! Z' ~# _, z3 b+ T6 r4 } ) E# @1 l5 E% b( Z! {* C还有黑白结婚的孩子,也不可称为 Oreo(Oreo 饼乾外面是巧克力,里面是白奶油)。* v% t: w5 h- ^! J( X" i3 I" }
8 |, V, ]% @! P4 Q) _
有偏见的老外,不叫华人为 Chinese,而叫 Chink 或 Chinaman(从前还叫「Yellow Peril」,即黄祸)。遇到这种事,怎么办呢?我建议:「君子不与小人斗」,最好是「不理」(ignore)或「走开」(walk away)。不过老外与你谈话时,如果使用这些不礼貌的字眼,那么你就可以说:「For your information,the word you just used is derogatory(或 inappropriate)to describe someone of my race.」(只想让你知道:你刚刚所用的字,来描写我的族群,是很不合适的)。 ! B, t% I7 S9 S1 E/ b