( P K% B: l' I3 r) A7 M- e% f( A 6 V$ U! e/ h* P. f8 U1 W2 A& LWuxiaWorld走红后,Gravity Tales、XianXiaDream、WuXiaLeagu等中国网文英翻网站纷纷上线。在RWX看来,中国的传统文化对于美国人来说太过深奥,网文的剧情不深但背景宏大,又带有一点中国味道——刚刚好。Quora(外国的知乎)上也有网友评价中国网文:“主角复仇和逆袭的过程非常爽。” 6 }5 v, j' Q. Q * J p7 R }: b* X在这样的故事背景下,许多北美读者被中国网络文学的热血和想象力所吸引。为了给更多人安利自己喜欢的网文小说,许多拥有双语能力的读者也会自发组成“野生译制组”。于是,一条从读者到“在野译手”再到“专业译者”的进阶体系就此产生,译制网文的数量也开始增长。1 E( `% |* S9 `8 B' {0 w: J
! `% ^5 Z4 X* O, m1 ~! `/ Z
需求不断膨胀,一部分网文作者也开启了“躺着赚钱”的模式。一名国外up主曾透露,自己为了先于别人看两章网文,花费了5美元。这种类似于B站大会员的增值服务收费不低,也难怪网络作家叶非夜、横扫天涯、囧囧有妖曾在朋友圈晒出“来自海外的七位数巨额稿费”。6 @( m6 M7 U* D @0 I) G" T. r+ N
# K+ [& L. k: v! {2 D4 D/ `, C3 s随后,商业机构的入局再次加速了网文出海的专业化。2017年,阅文集团旗下的起点国际带着38本作品上线,而运营了3年的WuxiaWorld总共也只有35部在更作品。除了在作品数量上胜出,起点国际还为每一本网文重新设计了外观。相似的封面和字体将网文包装成了一个完整生态里的体系产品。1 _; `+ }( }, J
2 X0 b3 P) M( D s
/ [7 K' Y& C) s, M) e2 U
/ V) }4 Q4 U, q S' `0 S: h# M P$ \& g1 w3 u
从WuxiaWorld到起点国际,中国网文在海外的意外走红倒也有迹可循。我们更好奇的是,中国网文到底是靠什么打动了一众外国人?在文化输出成为热门议题的当下,这个答案应该会给我们带来一些启发。1 i5 a! s/ i0 L. z- v8 J# p
4 D0 r7 d' w2 J' a( O$ D% e5 C 沉迷中国网文的外国人都是谁? ; t1 ]) z; a0 F# J0 j$ e' [先来看,中国网文打动了谁? 1 J5 S9 Z4 G6 x0 D0 R6 _ . t& { o e7 U; J: x$ s/ F8 L. h数据显示,如今WuxiaWorld已经有约480万的日均点击量,以及约51万的日均访客数量。加上Gravity Tales、XianXiaDream等站点,译站们组成了一个大流量入口。 0 r5 G, y: U3 `5 ]6 {3 y& s* c, w; i* r+ ] O z, [! \( l3 {$ G
如果日均点击、日均访客数量的概念比较模糊,那就用另一个数字来说明:起点国际的日均访问量、日均访客数分别为150万和20万。根据起点国际官方数据显示,2018年起点国际拥有超过2000万访问用户。 7 }: v- B& O6 q7 ~ : P# I3 X: H3 A% v% y相比起点国际,WuxiaWorld这类网站在版权资源上处于劣势,但先发优势让它们占据了更多用户。 ) ]$ O7 @! n( J% B% J7 W1 i! Y2 K K$ E+ s
为了搞清楚读者画像,DT君(公众号:DTcaijing)利用现有数据把这庞大的用户群体做了一次归类。 % W0 D- [2 N: e$ z! D. x1 ^6 q6 v! }5 ^( `
结果可以用一句话概括:译制网文的读者大多是来自于欧美地区,年龄在18-25岁之间的单身男性。 7 r# H1 ^# K6 h* m! [* B : }( z- f5 x- h: d! a从地域上划分,英翻网文读者大多数来自于欧洲(29.8%)和北美洲(27.7%)。他们主要分布在美国(20.9%)、巴西(7.4%)、印度(6.7%)、加拿大(5.5%)和印度尼西亚(5.4%)。 : X6 d1 {) x2 o% V 1 G- l% @- I( X* I. {$ Q, U1 n从年龄和性别来看,入坑读者多为18-25岁、男性、未婚——这与我们常见的“宅男”特征十分吻合。& @$ N$ Y) ^# |. S0 P
( l% s7 `1 F* ` - c% d: ]+ Y/ U+ d! c* \* f2 ?1 ^' m, [/ u8 w+ r* e
事实上,据DT君在网文爱好者聚集社区的观察,这些读者本就对轻小说、日本漫画等东亚文化类型接受度较高,在接触了带有中国色彩同时充满各种“套路”的网文后,能够立刻理解故事的核心、明白故事的逻辑。 ( J0 s& C5 Y# ?/ Q0 J/ c4 N3 ]2 b ) \2 u$ R. ]* |8 J具体分析被这些读者热捧的中国网文,就能知道到底是什么打动了他们。 o, l# }4 ^7 d$ \0 o
( g6 Y+ _' l, W/ H6 r6 y1 ` 国外走红的网文都有哪些特点?9 h% K1 Y" c5 x2 _+ s7 E9 Y5 S
东亚网文资源网站Novel Updates的数据显示,海外读者最多的十部中国网文拥有几大共同点:动作、冒险、奇幻、武术。. A8 E, P7 g4 T* Z. B* [9 _- U
; t# w V- K Y5 A, j : ^) i: g8 ?& y 5 g- ?' g" d$ | % ?* l- w/ B# m/ d& A' JQuora上的网友用一个简单的故事逻辑概括了这些关键词: . w+ B! x$ Z6 e5 D( V4 U6 T3 r, K4 l. u. ?
第1章:我是无名之辈,我无知、贫穷,每个人都看不起我,没有女人爱我;( J6 O2 s/ r& A+ a" w
# b, ]- A/ \' C. C
第222章:我是宇宙之王,我在3秒之内入侵美国中央情报局的后台,我一边执行脑手术一边玩象棋,我开布加迪,我有百万拥趸,一个美丽、性感、有钱且强大的女人深爱着我。4 h6 P$ |2 l: R5 Z
% Z8 r6 _% p! Y7 x这样看来,这种被叫作“爽文”的读物不仅在中国有着广泛的群众基础,国外读者也乐意为此买单。RWX说:“欧美读者对中国的都市文化缺少共鸣,他们不懂什么高富帅白富美。但刺激的冒险,加上一名(或多名)主动献身的异性角色,这样的内容充满游戏感,他们能瞬间产生共鸣。” W9 B* a1 ^/ X% C, a% f6 r7 o1 v9 Z% V4 F @( Z- }1 q$ ^+ Z! z& V; j( Q F
对于外国人来说,优秀的中国网文就像是一部快节奏的动作片。这部动作片里有逻辑紧密的古代背景和人物丰富的武侠世界。角色丰满的人物们并不拘泥于冷兵器时代的肉搏,又创造出了“转世”“修真”等概念。外国读者对这些陌生却让自己肾上腺素飙升的概念十分感兴趣。而当他们再看回日本漫画中轻飘飘的浪漫时,难免出现“贤者时刻”。4 b( ~, _$ d8 B
8 w. d! A) n% U0 T- O
为了在更大的基础上找到外国读者的喜好,DT君统计了Novel Updates上所有网文的标签,找到了出现次数最多的20个标签。 + `' a1 L7 Y& `1 c! u8 i+ H: \; D* H8 Z h! N' K' Y
2 O" W* r+ m) l0 g0 s' H
% |/ k+ S5 J0 _7 t5 `2 J6 O' x+ D' z
看得出来,天下宅男的确是一家。网文的高频标签中,对主角一见钟情、浪漫的情节、忠诚的恋人、强大的恋人等,显然在营造艳遇。虽然从数据角度来看,以言情为主基调的作品并非外国读者最喜爱的类型,但在紧张的故事情节中插花式地加入言情内容,确实能给作品带来正向的积极作用。 & z) w8 W( i8 k4 n - V( z' Y; P' [5 L3 ?8 o另一部分标签,比如由弱变强、复仇、修真、转世等,也是中国爽文当中屡试不爽的套路和元素。这些特质最终成功地吸引到了外国读者的目光和流量。 4 y4 [5 n- T1 C; j& k : I0 ?% ?/ ]2 o- Y9 o8 |9 y( k通过这些文章,来自于中国的作者和世界范围内的译者把握到了外国读者的口味。但把这个现象反过来看,外国读者也依靠中国的出海网文,体会并理解了一些来自于中国的文化元素。% b. I7 g. T6 l5 D( _% P
0 }) ^- V- U: k0 M# H( H
网文出海是另一种文化输出吗?# I( S; k. N' F) G, b
一炷香的时间到底是多久?“江湖”要怎么翻译?“有面子”是一种什么感觉?在翻译的过程中,译者时常要面对这种由文化独立性造成的问题。当译者把这些问题以一种正确的方式,把网络小说由中文翻译到另一种语言时,相当于给外国人开箱了一个加密的压缩包。- | D4 x, K% Y$ J" U
2 F; w+ G' p; `$ Y, v, W % P8 [0 [$ N1 d% ?6 Y' m" ?. b7 n- [ 0 X2 g8 U! p! j. z' k% N$ d( M3 ?9 f- W4 q% p6 q) k; U: ^$ k! y
以更高的视角来看,我们也可以把这种开箱的过程叫作“文化输出”。从2004年,起点中文网开始向全世界出售网络小说版权开始,这种看似剑走偏锋但实际效果良好的输出方式,就给固定的一群外国人科普了数量可观的中国文化。 . m* I$ i2 L# I$ Q4 C4 n1 P8 J3 W5 R" O" b3 v* t. k: k$ Y
这是有别于官方形式的民间路径。 - @5 h s6 D6 Y( O2 v2 H c% D+ Z$ Y* L. B* q1 [
事实上,我们在文化输出方面做过很多努力,2011年,中国国家形象宣传片登陆纽约时代广场。这条宣传片从每天早上6点开始到凌晨2点,每天20小时共播放300次,连续播放了28天。传播效果无从得知,但在时代广场投放广告却成了一种形象宣传的定式。在此之后,上海、成都、兰州等地的宣传片纷纷登陆纽约…… / x9 x& X5 ]: U 7 L# X# g& z( z' U1 k; N除了时代广场上的广告,还有形式更重的孔子学院。到2018年底,中国在世界范围内已经建成了548所孔子学院,1193所中小孔子学院,学员数量达到187万人。 9 W# P& k) p, C; ~; _6 ], r$ N9 G9 L) w$ x; l/ B, ~5 p
以上努力的成果难以通过数据来评估,但以更娱乐、通俗、轻松的方式来传递文化与价值,已经有很多成功的实例。- O2 K$ T9 @+ M& F/ ^) ?
; q3 ~" D$ e4 O" T. q$ x3 l
隔壁的日本就尝到了不少甜头。从20世纪80年代开始,日本利用动漫、游戏等娱乐形式,输出日本人的情感、价值观以及生活方式。& ~$ @' y. {& ~/ I
3 K; ~" S' h; N' Y" R4 R$ @+ g% b这种做法不仅输出了文化,也得到了实际的收益。据日本经济产业省《内容产业现状的课题》,欧洲播放的动漫作品80%出自日本,在全球的比例也占到60%以上。2003年,动漫产业就以年营业额230万亿日元成为日本第二大支柱产业。$ U- x4 e* Q- h- i Y% |
# J) `% _! q8 Q9 Y# g+ m种种事实都在说明,更轻、更接近日常生活的形式,更容易输出文化。相比底蕴深厚的传统文化、文学作品和艺术形式,动漫作品、网络文学和超级英雄需要的学习成本很低,也更容易打动人。 ; Q4 }/ J6 T3 w+ E9 f& E! B% N! k: @' d q5 B. a. ^+ g
WuxiaWorld的创始人RWX曾表示,在很长一段时间里,欧美人最了解的中国形象是孙悟空。而他们了解、喜爱孙悟空的原因,是因为他们看了日本漫画《龙珠》。& E! j u4 E/ s- D) i
4 T3 F, b: d, g
现实略显讽刺,但实际情况的确如此。9 d4 @+ a. }. R/ F0 v: q; h, [6 P. E
`1 Y5 e. O5 L8 T& ^6 Y网文可能还不是最适合输出文化的载体,但它至少打开了一个豁口,让我们意识到,这种更接地气的方式确实能收拢粉丝。 3 l- b/ e6 l; t" N 7 v1 f7 B# ?1 I, K8 r: J% j受此启发,我们还能有哪些发力点,这是更值得思考的问题。$ x4 \. \8 e+ Z1 b- @" ]3 V8 o